ТТ Closer to the Edge, The Isle of Man, русские субтитры

Оригинал взят у в ТТ Closer to the Edge, The Isle of Man, русские субтитры

Дорогие со-коммунники,

Хочу представить вашему вниманию
перевод субтитров к фильму про дорожные гонки на острове Мэн.

Перевод авторский, прошу не судить строго.
Текст почти весь мой, и редакция моя.

В отдельных местах позаимствовала фразы коллег-переводчиков на Нотабеноиде, т.к. их вариант показался мне более удачным:-)
Так всегда, сколько переводчиков, столько мнений, как это лучше сказать по-русски:-)
Выражаю им отдельную благодарность и признательность.

Может, кто-то сделал другой вариант перевода и он тоже лежит где-то в сети.
Если вдруг найдете какую-то серьезную ошибку в тексте – пишите тайм-код (время), поправлю.

Все началось с того, что пару месяцев  назад ребята кинули клич в коммуну, и на Нотабеноиде начался коллективный перевод оригинальных английских субтитров на русский.

Я присоединилась, и меня так захватила эта тема, что я при любой возможности продолжала перевод, и дошла до конца.

Смысл текста в некоторых местах мне был не совсем понятен без картинки.

Т.е. нужно видеть, кто это говорит, и что присходит в кадре.

Поэтому  я просто села, поставила фильм, и, вооружившись LoskSub сделала полную редакцию текста.

Опустила местами фразы, типа, “ок”, “ну да”, “все хорошо”,”пошли”,  и т.д. чтобы не засорять картинку понапрасну.

Опустила перевод текстов звучащих в фильме песен – не совсем понятно, зачем они вообще были даны в оригинальных английских сабах, может, для глухих?:-)

Ну, согласитесь, вот валит Гайчик по треку, красиво валит, зараза, и так приятно на это смотреть, и хочется даже рассмотреть кое-какие подробности –  а тут тебе на экран вылазит тупой текст, типа “Хей, камон бейби, драйв ми крейзи!” – ну честно, вымораживает же, имхо.
Тем паче, что никакой смысловой нагрузки эти тексты в себе не несут.

Оставила перевод только одной песенки, т.к. она тематическая, в эпизоде, где идут докуменальные кадры из истории ТТ, и забавная песенка тоже посвящена гонкам.

Вобщем, смотрите, наслаждайтесь, учитесь стойкости духа, нереальной увлеченности и профессионализму этих людей:-)

Мне Гайчик и Хатчи уже постоянно снятся, т.к. я смотрела ленту в процессе перевода несколько раз. Но мне лично по душе такие сны:-)

Да, ребята, сразу предупреждаю –  сисек нет!!!!!!!!! только гонки:-)

Есть, правда, эпизод с самой быстрой женщиной-гонщицей ТТ –  молодая красивая, но в комбезе.

Вчера общалась с одной девушкой из нашей коммуны, так она рассказала, что смотрела этот фильм в Англии в кино в 3-D!

Я вообще не представляю, каково это, особенно эпизод в начале, сразу после названия фильма…унесет же крышу нафиг:-)

P.S. Если у кого-то будут идеи по переводу чего-то подобного – стучитесь, с радостью поморочусь.

Только мне, если честно, по душе больше спортивная тематика ( все виды мотоспорта – кольцо, дорога, триал, fmx, кросс, спидвей), а не байкерская. Хотя, все зависит от фильма. Вот, старый фильм с Рурком и Джонсоном очень люблю.

Для ТТ можно было бы, в принципе, даже озвучку сделать, но у меня, к сожалению, нет технической базы.

Ссылок даю три.

1. на сам фильм в avi – если у кого-то еще нет.

2. на файл субтитрами str

3. на плеер BS player – если у кого нет плеера для просмотра с сабами.
Он легко и просто цепляет субтитры:
запускаете плеер, открываете им фильм в avi, потом жмете кнопочку Меню – Загрузить субтитры  – выбираете наш файл str.
И смотрите кино с субтитрами.

Да, предупреждаю сразу – СИСЕК НЕТ:-)

На Грани Возможного.
Турист Трофи, гонки на острове Мэн.

{lang: 'ru'}
Расскажите другим:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • В закладки Google
  • Google Buzz
  • Яндекс.Закладки
  • БобрДобр
  • MisterWong.RU
  • Memori.ru
  • Блог Я.ру
  • Блог Li.ру
  • Одноклассники
  • Blogger
  • LinkedIn

Добавить комментарий